明明和《死神来了》没关系 还起个这名字
就像几年前我一个女同学去租了张《勇闯夺命岛》
回家当着全家人面前放
原来是三级片
囧ing~~~~~
你说的不对哦,《死神来了》这个片子在港台的译名是《绝命终结站》 Final Destination直译过来的。香港人没几个知道《死神来了》,更谈不上去山寨啦~还有你说的《勇闯夺命岛》,英文名the ROCK 香港的译名《石破天惊》基本也是直译的啦…… 你同学租的那个《勇闯夺命岛》英文名也叫《the rock》? 不可能吧? 就算不小心也叫the rock,不会主演是康纳利和凯奇吧~~ 如果是,恭喜你同学,她片子没拿错,只是老板装错了……
又想说回去,这中国内地的电影译名也确实有特色,《SPEED》译成《生死时速》,《tomorrow never dies》译成《明日帝国》,威尔斯史密斯的毫无关系的N部电影被翻译成一个套路《全民XX》……这样例子太多了,这些翻译真TMD有才啊!
呵呵~你也很有才 电影中这种因为翻译而出现了雷同也有 我说那同学的事 她应该去租的其他很不知名的三级片 正好名字也叫勇闯夺命岛 碟子装做的可能性也有 这个嘛 最好自己先看下 再在公共场合下放 就安全了
12zero2
2009/12/09 00:11:41 201楼
举报
希望不是在VC的最后一句话……
God bless VC!
头像真激情~~~~~